Il nostro grande Raymond83 ha tradotto l’ultima intervista al mitico Dan Aykroyd pubblicata su “ABC News“.
Q: In December, in an interview with Esquire, you went on record saying that if the principal cast wasn’t secured in the next 3-4 months for a third “Ghostbusters,” you’ll be in Australia selling Crystal Head. You’re not in Australia right now, I’ve noticed.
D: in Dicembre, in un intervista con Esquire, hai detto pubblicamente che se il cast originale non fosse stato messo sotto contratto per un terzo Ghostbusters nei successivi 3-4 mesi, tu saresti stato in Australia a vendere la CHV. Ora non sei in Australia, ho notato.
A: I’ll be there in October.
A: ci andrò in Ottobre.
Q: What’s the verdict? Has the studio stepped it up. Do they have an extension. Should fans have hope?
D: qual’è il verdetto? Lo studio si è mosso in qualche modo? Hai concesso loro più tempo? I fan dovrebbero rimanere speranzosi?
A: I feel re-encouraged, reinvigorated by the pages that I have seen. I know that we’re expecting half of the screenplay to be completed very soon. It should be into production by the fall and be shooting by the new year. I won’t say anything, it’s very exciting. The Higgs boson and the particle theories, gluons and mesons, that really gives us a scientific base in terms of our fictional storytelling, to open up to another dimension and have something horrible come through.
A: mi sento incoraggiato, rinvigorito dalle pagine che ho visto. So per certo che stiamo aspettando il completamento di metà dello script molto presto. Dovrebbe entrare in produzione questo autunno ed iniziare le riprese col prossimo anno. Non dirò nulla, è molto eccitante. i bosoni di Higgs e le teorie sulle particelle, gluoni e mesoni, ci danno una base molto scientifica su cui fondare la nostra narrazione fantascientifica, per aprire portali verso un’altra dimensione ed avere qualcosa di orribile che arriva attraverso di essi.
…
Q: Or else the slime will rise up from the streets and Carpathians will walk the earth?
D: [riferendosi ad una risposta precedente] o altrimenti la melma sorgerà dalle strade ed i carpatici cammineranno tra noi?
A: Did you see? We were onto it, the negative energy. And now, we’re going to really put it into ninth gear, in this third one. It’s going to be very, very exciting. I’ve been more encouraged than I ever have been. It sounds real now. We’ve got a sharp new writer on it, Ivan (Reitman) is on it, Harold (Ramis) is on it, I’m on it. And if I can put the catch-net on Billy [Murray] and bring him in, it will be wonderful, if he decides to do it. There will always be a hole for him.
A: vedi? Avevamo visto giusto, le vibrazioni negative. Ed ora stiamo per elevarle all’ennesima potenza, in questo terzo film. Sarà molto, molto eccitante. Sono molto più incoraggiato di quanto non lo sia mai stato prima. Suona come una cosa reale ora. Abbiamo avuto un nuovo sceneggiatore molto dotato che ci lavora su, Ivan se ne sta occupando, Harold se ne sta occupando, io me ne sto occupando. E se riesco a lanciare la rete per catturare Billy e portarlo a bordo sarà magnifico, se decide di farlo. Ci sarà sempre uno spazio per lui.
Q: Right, because it seemed like he read the Eisenberg-Stupnitsky script.
D: esatto, perchè sembra che abbia letto lo script di Eisenberg-Stupnitsky.
A: Didn’t read it.
A: non lo ha letto
Q: He said he at least glanced it.
D: ha detto di averlgli almeno dato un’occhiata.
A: I don’t think he read it, because, you know what? If he’d read the second draft that I completely rewrote, he would be doing the movie. If he’d read that draft. The part I wrote for him.
A: non credo lo abbia letto, perchè, sai cosa? Se avesse letto la seconda versione che io ho completamente riscritto, starebbe facendo il film. Se avesse letto quella versione, la parte che scrissi per lui.
Q: I hope that you release that draft some day, so the rest of the world can see.
D: Spero che pubblicherari quella versione prima o poi, così il resto del mondo potrà vedere.
A: Ah, no point. No point.
A: ah, non lo farò, non lo farò.